Задали перевести сонет Шекспира:
A Madrigal
Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather,
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sport,
Age’s breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame:—
Age, I do abhor thee,
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee—
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.
Перевод А.Кизло. Прошу любить и не жаловатся)))
Пастушок
Сердитий вік і молодий
Не можуть разом жити.
У кого молоді літа,
Не вміє не радіти,
Сердитий вік же - навпаки,
Любить, чомусь, тужити.
Натомість ті хто старші вже
Турботливіше всіх,
Що відрізняє їх від милих
Безтямних молодих.
Молоді – літо, зрілість – зима.
Де перші гріють - морозить вона.
Молодість – дика, зрілість – ручна.
Весела, смішна і тиха й сумна.
Кохання молоде моє,
Брехати я не можу!
І старість підступаючу
Я точно переможу!
Пастуше милий, піднімись,
Послухай ти мене!
Засидівсь ти, біжи скоріш,
І вік не дожене!